Terjemahan dan penyampaian Dongeng_Aesop

Versi Yunani

Manuskrip Yunani dongeng Babrius

Bila dan bagaimana fabel yang tiba dan pergi dari Yunani purba masih tidak diketahui. Ada yang tidak boleh ditarikhkan lebih awal daripada Babrius dan Phaedrus, beberapa abad selepas Aesop, dan yang lain kemudian. Koleksi yang paling awal disebutkan adalah oleh Demetrius dari Phalerum, seorang pemidato Athens dan negarawan abad ke-4 SM, yang menyusun dongeng itu menjadi satu set sepuluh buku untuk penggunaan pemidato. Seorang pengikut Aristotle, dia hanya mengklasifikasikan semua dongeng yang dahulu penulis Yunani telah gunakan secara berasingan sebagai contoh, memasukkannya ke dalam prosa. Sekurang-kurangnya, ia menjadi keterangan apa yang dikaitkan dengan Aesop oleh orang lain; tetapi ini mungkin termasuk apa-apa warisan berian kepadanya dari tradisi lisan dalam cara dongeng haiwan, anekdot fiktif, mitos etiologi atau satira, mungkin juga mana-mana pepatah atau jenaka, bahawa penulis-penulis ini sampaikan. Ia lebih membuktikan kuasa nama Aesop untuk menarik cerita seperti itu daripada bukti pengarang sebenarnya. Walau apapun, walaupun karya Demetrius sering disebutkan selama dua belas abad yang akan datang, dan dianggap sebagai Aesop rasmi, tidak ada salinannya sekarang. Koleksi hari ini berkembang dari Babrius versi Yunani yang kemudian, di mana kini terdapat manuskrip yang tidak lengkap dari kira-kira 160 buah dongeng dalam ayat choliamb. Pendapat semasa ialah dia hidup pada abad ke-1 M. Versi 55 dongeng dalam tetrametri choliamb pada abad ke-9 M Ignatius juga layak disebutkan untuk penyertaan awal kisah-kisah dari sumber Timur.[11]

Pencerahan selanjutnya dilemparkan kepada kemasukan cerita-cerita Timur ke dalam kanun Aesop oleh penampilan mereka dalam komentar Yahudi mengenai Talmud dan kesusasteraan Midrash dari abad ke-1 M. Terdapat senarai perbandingan di laman web Ensiklopedia Yahudi[12] yang mana dua belas kisah menyerupai perkara yang sama dengan sumber Yunani dan India, enam selari dengan mereka yang hanya terdapat dalam sumber India, dan enam orang lain dalam bahasa Yunani sahaja. Di mana fabel serupa wujud di Yunani, India, dan Talmud, kisah bentuk Talmud hampir mendekati versi India. Oleh itu, dongeng "Serigala dan Burung Jenjang" diceritakan di India menjadi singa dan burung jenis lain. Apabila Joshua ben Hananiah menceritakan dongeng itu kepada orang Yahudi, untuk menghalang mereka memberontak terhadap Rom dan sekali lagi meletakkan kepala mereka ke dalam rahang singa (Gen. R. lxiv.), dia menunjukkan kebiasaan dengan beberapa bentuk yang berasal dari India.

Versi Latin

Tiang abad ke-12, serambi Collegiata di Sant'Orso, Aosta: Musang dan Stork

Terjemahan pertama Aesop ke dalam rentak nada iambik Latin telah dilakukan oleh Phaedrus, seorang pembebasan Augustus pada abad pertama Masihi, walaupun sekurang-kurangnya satu dongeng telah diterjemahkan oleh penyair Ennius dua abad sebelum itu, dan yang lain disebut dalam karya daripada Horace. Para ahli retorik Aphthonius Antioch menulis risalah teknikal, dan ditukar menjadi prosa Latin, kira-kira empat puluh fabel ini dalam 315 buah. Ia terkenal sebagai menggambarkan kegunaan dongeng dalam kontemporari dan kemudiannya dalam amalan retorik. Guru-guru falsafah dan retorik kerap menetapkan dongeng Aesop sebagai latihan untuk sarjana mereka, mengundang mereka bukan sahaja untuk membincangkan moral kisah, tetapi juga untuk mengamalkan gaya dan peraturan tatabahasa dengan membuat versi baru mereka sendiri. Tidak lama kemudian seorang penyair Ausonius menyampaikan beberapa kisah-kisah ini dalam ayat, yang ditulis oleh penulis Julianus Titianus ke dalam prosa, dan pada awal abad ke-5 Avianus meletakkan 42 buah dongeng ini menjadi elegi Latin.[13]

Versi prosa Phaedrus yang terbesar dan yang paling lama diketahui dan paling berpengaruh dalam menanggung nama seorang pencerita dongeng yang tidak dikenali yang dinamakan Romulus. Ia mengandungi 83 buah kisah, bertarikh dari abad ke-10 dan nampaknya telah berdasarkan versi prosa yang sebelumnya, di bawah nama "Aesop" dan ditujukan kepada satu Rufus, mungkin telah ditulis dalam tempoh Carolingian atau lebih awal. Koleksi itu menjadi sumber dari mana, pada pertengahan kedua Abad Pertengahan, hampir semua koleksi fabel Latin dalam prosa dan ayat semuanya ditarik sepenuhnya atau sebahagiannya. Satu versi tiga buku pertama Romulus dalam ayat elegi, yang mungkin dibuat sekitar abad ke-12, adalah salah satu teks yang paling berpengaruh di Eropah abad pertengahan. Dirujuk kepada pelbagai (antara tajuk lain) sebagai ayat Romulus atau elegi Romulus, dan digambarkan dengan Gualterus Anglicus, itu adalah teks pengajaran Latin biasa dan popular dengan Renaissance. Satu lagi versi Romulus dalam elegi Latin dibuat oleh Alexander Neckam, yang dilahirkan di St Albans pada tahun 1157.[14] Terjemahan "interpretasi" elegi Romulus sangat lazim di Eropah pada Zaman Pertengahan. Antara yang paling awal ialah satu pada abad ke-11 oleh Ademar dari Chabannes, yang merangkumi beberapa bahan baru. Ini diikuti oleh koleksi perumpamaan prosa oleh penceramah Cistercian Odo dari Cheriton sekitar tahun 1200 di mana dongeng (yang kebanyakannya tidak Aesopic) diberi baur abad pertengahan yang kuat. Kecenderungan tafsiran ini, dan kemasukan bahan bukan Aesopik lagi, akan berkembang seiring versi dalam pelbagai vernakular Eropah mula muncul pada abad berikut.